字号:

陈德彰:公交车上的“专座”如何译?

2010年08月26日 来源:中国日报网

国内公共汽车上大都设有“老弱病残孕专座”。关于“老弱病残孕专座”这句标语的英译,目前有不少版本。有人译成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women。”在笔者看来,译者也算是下了点功夫,比如没有使用old一词,而选择了elderly,因为英美人不喜欢old这个词,他们通常尊称老人为 senior citizens, the venerable,或婉称为distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”则称为the house for adults。不过,原译文将后面三种人进行直译,似乎也不太好。

如今,各国对残疾人的照顾日益周到,除无障碍通道外,一些公共场所还设有残疾人专用设施。但这些场所极少会注明“For Handicapped People”的字样。残疾人恐怕也不会喜欢disabled一词,虽然handicapped听上去婉转一些,但英美人也会避免使用此类字眼,一般仅贴有“残疾人坐轮椅”的标志。而pregnant women的说法则近乎不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would -be mother。

公汽上的标识语有其语言特点,一般不能太长。笔者认为,Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”的意思。其实,为老弱病残孕让座是一种社会公德,在西方国家,很少见到公汽上贴有此类标识以提醒乘客。笔者认为,此类标识无须配上英译,甚至中文标识也可取消,不过关键得依赖市民综合素质的提高。

除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误,应引起有关部门的重视。

版权声明

  • 中国残疾人网站所有内容的版权均属于作者或页面内声明的版权人。未经中国残疾人网站许可,任何其他个人或组织均不得以任何形式将中国残疾人网站的各项资源转载、复制、编辑或发布用于其他任何场合;不得将其中任何形式的资讯散发给其他方,不可将这些信息在其他的服务器或文档中作镜像复制或保存;不得修改或再使用中国残疾人网站的任何资源。若有意转载本站信息资料,必需取得中国残疾人网站的授权。
  • 凡本网注明“来源:XXX(非中国残疾人网站)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。本网转载其他媒体之稿件,意在为公众提供免费服务。如稿件版权单位或个人不想在本网发布,可与本网联系,本网视情况可立即将其撤除。
  • 若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请即与中国残疾人网站联系,本网将迅速给您回应并做处理。
    电话:010-84639477 邮箱:chinadp08@126.com